2010年3月17日星期三

高翻ー张璐を紹介

Wēn zŏng lǐ shēn biān mĕi nǚ fān yì dà jiē mì
温总理身边美女翻译大揭秘
zhí yè bèi hòu mó guǐ xùn liàn
职业背后魔鬼训练
中国の温家宝首相の美人通訳、職業訓練は悪魔のようです。
最近、温家宝首相の記者会見で通訳を担当した张璐一気に人気上昇、今日はちょっとここで高翻ー张璐を紹介します。(高翻は高いレベルの通訳者という意味)
温家宝首相はよく記者会見のときに、古文とか、唐詩とか応用して、自分の論点を説明しますが、これは通訳には一番困ることですが、今回の記者会見の難点を以下のように羅列してみましょう。

温家宝总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

没有评论: