2022年6月11日星期六

岸田首相访问新加坡(Àntián shǒuxiàng fǎngwèn xīnjiāpō)岸田首相がシンガポール訪問

新加坡总理李显龙和日本首相岸田文雄, 今天在新加坡表示同意就更新日本—新加坡经济伙伴关系协定,以及加强新加坡与日本之间的航班连接,让两国官员进行讨论和接触。
岸田総理大臣は、訪問先のシンガポールで、リー・シェンロン首相と会談し、両国の安全保障面での協力をいっそう強化するため、防衛装備品の移転などに関する協定の締結に向けた交渉を開始することで合意しました。

李总理今天(6月11日)在与岸田的联合记者会上透露这项进展。他也说,我国尤其希望加强与东京羽田国际机场的航班连接,因为他相信,一旦日本的旅游和入境限制放宽,新日之间的航班需求会非常强劲.
李総理は今日(6月11日)、岸田外相との共同記者会見でこのような進展を明らかにした。リー氏は、シンガポールは特に東京羽田国際空港との航空便の接続を強化したいと考え、日本の旅行と入国の制限が緩和されれば、新日間の航空便の需要が非常に強くなると信じているからです。

详细内容请点击🔗
詳しい内容は🔗でチェックして下さい。

岸田首相 シンガポール首相と会談 NHK🔗(日本語)

岸田首相 平和のための新たな構想“岸田ビジョン”を発表 NHK🔗(日本語)

新日两国将讨论更新自贸协定和加强航班连接🔗(中文)

受新加坡总理邀请,日本岸田首相访问新加坡
シンガポール首相の招待を受けて日本の岸田首相がシンガポールを訪問

🎈夏の特別コース募集中🎈
JSUの講師陣は20年を超える中国語教育経験を持っており、最新の教材とあなたのニーズを併せて授業を提供します。他の言語相談があり、ご相談はお気楽にどうぞ。
詳しくはJSU HPまで
🔗https://www.jsu.com.sg/japanese/

✳️JSUは南アジア唯一の中国語検定試験公開会場です。
✳️JSUは日本航空と提携しているシンガポール語学学校です。

2022年6月10日星期五

日本今天开始接纳国际游客(Jīntiān kāishǐ jiēnà guójì yóukè)今日から外国人観光客の受け入れ

日本政府决定自6月10日起重新开启接纳海外观光游客到访日本。这是因受新冠疫情的影响,日本时隔约两年重新接纳以观光为目的的海外游客。
新型コロナの影響で停止していた外国人観光客の受け入れがツアー客に限定する形で、今日から(10日)再開されました。

虽然时隔2年再次开放,但由于签证的发放手续等原因,实际旅行团到访最快也需要1个月左右的时间。
再開はおよそ2年ぶりですが、ビザの発給手続きなどのため実際にツアー客が訪れるには早くても1か月程度かかる見込みです。

日本6月10日起重启接纳海外观光游客NHK🔗(中文)

外国人観光客受入 きょう再開 当面添乗員付きツアー客限定NHK動画🔗(日本語)

🎈夏の特別コース募集中🎈
JSUの講師陣は20年を超える中国語教育経験を持っており、最新の教材とあなたのニーズを併せて授業を提供します。他の言語相談があり、ご相談はお気楽にどうぞ。
詳しくはJSU HPまで
🔗https://www.jsu.com.sg/japanese/

✳️JSUは南アジア唯一の中国語検定試験公開会場です。
✳️JSUは日本航空と提携しているシンガポール語学学校です。

2022年6月9日星期四

日元贬值(Rì yuán biǎnzhí)円安い

日本元20年以来的最低值——1美元兑134日元的日元贬值引起了人们的警戒。
20年ぶり安値となる1ドル=134円台まで急ピッチで下落した円安に警戒感が広がっています。

过去出口增加等被认为是日本经济的顺风,但是现在由于入境游客(访日外国人)的减少和资源升值,很难享受日元贬值的好处。
かつて輸出増などで日本経済の追い風とされてきたが、現在はインバウンド(訪日外国人)の減少や資源高で円安のメリットを享受しにくい環境になっているためです。

有人分析说,日元贬值会对国内生产总值(GDP)产生负面影响。
円安が国内総生産(GDP)にマイナスに影響するとの分析も出始めました。

20年ぶり円安ドル高水準 🔗(日本語)

日本元20年以来的最低值
20年ぶり安値となる1ドル=134円台まで

🎈夏の特別コース募集中🎈
JSUの講師陣は20年を超える中国語教育経験を持っており、最新の教材とあなたのニーズを併せて授業を提供します。他の言語相談があり、ご相談はお気楽にどうぞ。
詳しくはJSU HPまで
🔗https://www.jsu.com.sg/japanese/

✳️JSUは南アジア唯一の中国語検定試験公開会場です。
✳️JSUは日本航空と提携しているシンガポール語学学校です。

2022年6月8日星期三

网上“量身定做”买衣服(Wǎngshàng liáng shēn dìngzuò mǎi yīfú)試着は“アバター”におまかせ

“在网上买衣服,尺码不合适。”
「ネットで服を買ったら、サイズが合わなかった」

“在店里反复试穿有点麻烦……”
「店で何回も試着するのはちょっと面倒…」

解决这些选服装的“烦恼”的新技术已经问世。
こうした服選びの“お悩み”を解決する新たな技術が開発されています。

把试穿的任务交给自己在互联网上的“虚拟形象”。
インターネット上の自分の分身「アバター」に試着をまかせてしまおうというのです。

这项技术可能会改变服装行业的一般常识。
この技術、アパレル業界の常識を変えるかもしれません。

具体介绍请看链接🔗
詳しくはリンク🔗をご覧ください。

試着は“アバター”におまかせNHK動画🔗(日本語)

网上用虚拟形象为自己量身定做衣服
試着は“アバター”におまかせ

🎈夏の特別コース募集中🎈
JSUの講師陣は20年を超える中国語教育経験を持っており、最新の教材とあなたのニーズを併せて授業を提供します。他の言語相談があり、ご相談はお気楽にどうぞ。
詳しくはJSU HPまで
🔗https://www.jsu.com.sg/japanese/

✳️JSUは南アジア唯一の中国語検定試験公開会場です。
✳️JSUは日本航空と提携しているシンガポール語学学校です。

2022年6月7日星期二

日本今天入梅(Rìběn jīntiān rùméi)本日梅雨入りです

日本今天入梅啦, 入梅后人们会有头痛和倦怠感的“气象病”的出现, 怎么来对待这些症状呢?
頭痛や倦怠感 梅雨入りで「気象病」患者増加も 特徴や対策は?

“气象病门诊”东京世田谷区设置的诊所院长久手坚司,“气象病”在雨天等的气压和气温大幅变化的时候, 会出现头痛、头晕、倦怠感等症状。
「気象病外来」を設けている東京 世田谷区のクリニックの久手堅司院長によりますと、「気象病」とは雨の日などの気圧や気温が大きく変化するときに、頭痛やめまい、それに倦怠感などの症状が出る状態を指すといいます。

“气象病”虽然不是正式的病名,但是气压的变化引起了自律神经的紊乱,引起了各种各样的症状。
「気象病」は正式な病名ではありませんが、気圧の変化で自律神経の乱れがさまざまな症状を引き起こしていると考えられるということです。

頭痛や倦怠感 梅雨入りで「気象病」NHK🔗(日本語)

日本今天入梅(Rìběn jīntiān rùméi)
本日梅雨入りです
🎈夏の特別コース募集中🎈
JSUの講師陣は20年を超える中国語教育経験を持っており、最新の教材とあなたのニーズを併せて授業を提供します。他の言語相談があり、ご相談はお気楽にどうぞ。
詳しくはJSU HPまで
🔗https://www.jsu.com.sg/japanese/

✳️JSUは南アジア唯一の中国語検定試験公開会場です。
✳️JSUは日本航空と提携しているシンガポール語学学校です。

2022年6月6日星期一

日本酒”横空出世”(Rìběnjiǔ” héng kōng chūshì)日本酒の引き揚げ

在日本的北海道钏路市,一批在海底储藏了近1年的日本酒被取出。
10か月の間、海の中で熟成させた日本酒を引き揚げる作業が釧路市で行われました。

为提高日本酒的成熟度而使其味道更加醇美,有关团体别出心裁,抱着将其变为当地名产的期待,于去年8月把100瓶日本酒储藏在海底。
海の中で日本酒を熟成させるプロジェクトは、釧路市の新たな名物を作ろうと地元の有志の団体が企画しました。

昨天(6月5日),潜水员潜入海中,将储藏于水深11米海底处的日本酒取出。
5日は、ダイバーが釧路市の沖合の海に入り、去年8月に水深11メートルの海底に沈めた日本酒の瓶、100本を引き揚げました。

为避免海水进入,日本酒瓶用蜂蜡密封。在海底沉睡了10个月后,酒瓶上布满了藤壶。
海水が入らないよう口が蜜ろうで密閉された瓶は、10か月の間、海底で保管されていたため、フジツボがびっしりと付着していました。

据有关人士介绍,日本酒受到海流的不断冲刷,成熟度或会进一步增加,味道变得更加醇厚可口。
海の中で絶えず潮の流れにさらされることで熟成が進み、まろやかな味わいになると期待できるということです。

当天,该团体又把新的300瓶日本酒储藏入海,并计划于今年秋季将其提供给钏路市内的餐饮店。
団体では、5日新たに300本を海に沈め、ことしの秋、釧路市内の飲食店などで提供するということです。

储藏于海底的日本酒“横空出世”NHK🔗(中文)

海中で10か月熟成の日本酒を引き揚げ  NHK🔗(中国語)

在海底沉睡了10个月后,酒瓶上布满了藤壶。
10か月の間、海底で保管されていたため、フジツボがびっしりと付着していました。

🎈夏の特別コース募集中🎈
JSUの講師陣は20年を超える中国語教育経験を持っており、最新の教材とあなたのニーズを併せて授業を提供します。他の言語相談があり、ご相談はお気楽にどうぞ。
詳しくはJSU HPまで
🔗https://www.jsu.com.sg/japanese/

✳️JSUは南アジア唯一の中国語検定試験公開会場です。
✳️JSUは日本航空と提携しているシンガポール語学学校です。

2022年6月5日星期日

欢迎回家(Huānyíng huí jiā)お帰りなさい

堀江谦一完成帆船横渡太平洋顺利归来
太平洋横断達成の堀江謙一さんは無事帰還しました。

世界上最高龄的帆船单人不靠港横渡太平洋的选手堀江谦一、在兵库县西宫市举行的仪式上致辞说:“虽然我的精神和肉体已经完全燃烧,但我仍然充满青春,今后也会继续努力。”
世界最高齢でヨットによる単独無寄港の太平洋横断を達成した堀江謙一さんが兵庫県西宮市で開かれたセレモニーであいさつし「精神と肉体は完全燃焼しましたが、青春まっただ中でこれからも頑張ります」と話しました。

兵库县芦屋市居住的海洋冒险家,83岁的堀江谦一先生,今年3月底从旧金山出发,经过69天的航行,4日凌晨,和歌山县和德岛县之间的“纪伊自来水设定的终点,并通过世界最高龄帆船的单独无寄存的实现了横渡太平洋。
兵庫県芦屋市在住の海洋冒険家、83歳の堀江謙一さんは、ことし3月末にサンフランシスコを出発してから69日間の航海を経て4日未明、和歌山県と徳島県の間の紀伊水道に設定したゴールラインを通過し、世界最高齢でヨットによる単独無寄港の太平洋横断を達成しました。

来迎接的人们欢呼着“欢迎回家”,送上花束,祝贺他达成伟业。
集まった人たちは「お帰りなさい」と声をかけたり、花束を手渡したりして偉業達成を祝っていました。
......

太平洋横断達成の堀江謙一さんは無事帰還🔗(日本語)

堀江谦一完成帆船横渡太平洋顺利归来
太平洋横断達成の堀江謙一さんは無事帰還しました。

「3月出発時の報道追跡🔗」

 https://myblogjsu.blogspot.com/2022/03/haiyang-maoxian-jia-kujiang-qian-yi.html

🎈夏の特別コース募集中🎈
JSUの講師陣は20年を超える中国語教育経験を持っており、最新の教材とあなたのニーズを併せて授業を提供します。他の言語相談があり、ご相談はお気楽にどうぞ。
詳しくはJSU HPまで
🔗https://www.jsu.com.sg/japanese/

✳️JSUは南アジア唯一の中国語検定試験公開会場です。
✳️JSUは日本航空と提携しているシンガポール語学学校です。