2009年1月31日星期六

「福」到了


福はなぜ逆さに飾りますか。


これは「福が到着」と同じ発音です。中国人同士は以下の福を見ると、すぐ「福到」と言って、お互いに新年の挨拶をします。

Hamperは中国語で「大礼藍」、シンガポールではお正月の前によく見かけますね。日本のお歳暮と似ています。普通はお世話になった人に、取引先のお客様などに出しますが。値段はほとんど「8」と関係のある値段で、68ドル、88ドル、128ドル、168ドル、188ドルとか、超高い888ドルとか、1888ドルも見たことがありますが、今年は不景気で、これらの超高い「大礼藍」は特別注文する必要があります。



「大礼藍」のなかに何がありますか。
トップには必ずアルコール、ウィスキーとかあって、次はピーナッツとか、お酒のお摘み等があって、こんなたくさんあって、食べきれないと心配するかもしれません、実はかなり底上げしていますから、心配不要。

次回はまた旧正月用の蜜柑手提げです。


2009年1月26日星期一

拜年

今日から年始回りしますが、シンガポールは二つの蜜柑を持って、「恭喜発財」「新年快楽」等お互いに挨拶をしながら、蜜柑を交換します。だから、二つの蜜柑で年始回りに出て、帰りも二つ持って帰ります。

中国語版
在新加坡过年很容易,你只要拿两个橘子就可以去拜年了,真是一个好的习惯。我记得在中国拜年就比较复杂,要带很多礼物,那时候流行的礼物是什么呢?「四个手榴弹」「两百发子弹」「一挺机关枪」和「两个炸药包」猜一猜是什么礼物呢?

马上依次告诉你,「四瓶酒」「两条烟」「一个金华火腿」和「两盒蛋糕」。








2009年1月25日星期日

紅包(アンポオ)ーー恭喜发财,红包拿来

今は2009年1月25日午後5時、まもなく「丑/牛」年が来ます。

中国、韓国、マレーシア、シンガポール、ベトナム等の国国は旧正月の初日から「牛年」になります。今年は1月26日は旧正月ですが、その日は初日で「初一」という、27日は「初二」で、その後は初三、初四、、、初七は「人日」と言われて、その日は必ず「捞鱼生」があります、こちらは2分間の番組があります。
http://www.video-reader.com/other/CNA-2006-01-31-22644/

紅包(アンポオ)ーー恭喜发财,红包拿来

シンガポールには「红包」というものがあり、日本でいうお年玉がおひねりにあたります。
正月に子供は大人に[恭喜发财]と言って、大人は子供におひねりをあげます。

恭喜发财」は日本で「御健康と御多幸をお祈り申し上げます」にあたります、「一攫千金」の意味もあります。
红包拿来」お年玉を頂戴!普通は子供、また後輩達は(楽しく+冗談)甘える気持ちで言う言葉です。

やり取りの仕方:
普通は上司が社員に、親は子供に、ホストは尼さん、メイドさんに、Schoolバスの運転手にあげる人もいます。


金額について
金額は個人差で、普通シンガポール人は$6、$8、$10、$20ですが、日本人の皆さんは自分の都合で付けてください。私は勝手に想像して$10~は大丈夫ですね。食事の場合ちょっと多めに$50~いいかもですね、本当に個人個人のことですが、私はこの人が好きですから大金をアンポオに入れても喜びますが、気に入らない人なら逆かもしれませんですね。
ついでに、JSUのライ先生は前秘書をしてた時に、毎年ボスから$200の「アンポオ」をもらいましたよ。いいですねーー!!

中国語版

2009年1月22日星期四

春节的歌-----恭喜恭喜

道端で、デパートで、あっちこっち春節の歌が漂ってきますが、何を歌ってるか分からないと言われた初級クラスの学生が多いですが、今日は一杯春節の歌の中に一番歌いやすい歌を皆さんに紹介します。



曲の名:  恭喜恭喜

每条大街小巷 每个人的嘴里 见面第一句话 就是恭喜恭喜 恭喜恭喜恭喜你呀 恭喜恭喜恭喜你
冬天已到尽头 真是好的消息 温暖的春风 就要吹醒大地 恭喜恭喜恭喜你呀 恭喜恭喜恭喜你
皓皓冰雪溶解 眼看梅花吐蕊 漫漫长夜过去 听到一声鸡啼 恭喜恭喜恭喜你呀 恭喜恭喜恭喜你
经过多少困难 历尽多少磨炼 多少心儿盼望 盼望春的消息 恭喜恭喜恭喜你呀

中国語 ピンイン版

恭喜恭喜

mĕi tiáo dà jiē xiǎo xiàng
每条大街小巷

mĕi gè rén de zuǐ lǐ
每个人的嘴里

jiàn miàn dì yī jù huà
见面第一句话

jiù shì gōng xǐ gōng xǐ
就是恭喜恭喜

gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
恭喜恭喜恭喜你呀

gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
恭喜恭喜恭喜你
****
dōng tiān yī dào jìn tóu
冬天一到尽头

zhēn shì hǎo de xiāo xi
真是好的消息

wēn nuǎn de chūn fēng
温暖的春风

jiù yào chuī xǐng le dà dì
就要吹醒了大地

gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
恭喜恭喜恭喜你呀

gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
恭喜恭喜恭喜你
****
hào hào bīng xuĕ róng jiĕ
皓皓冰雪溶解

yǎn kàn méi huā tŭ ruǐ
眼看梅花吐蕊

màn màn cháng yè guò qù
慢慢长夜过去

tīng dào yī shēng jī tí
听到一声鸡啼

gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
恭喜恭喜恭喜你呀

gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
恭喜恭喜恭喜你
****
jīng guò duō shǎo kùn nán
经过多少困难

lì jīng duō shǎo mó liàn
历经多少磨练

duō shǎo xīn ér pàn wàng
多少心儿盼望

pàn wàng chūn tiān xiāo xi
盼望春天消息

gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
恭喜恭喜恭喜你呀

gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
恭喜恭喜恭喜你
反复※1
gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
恭喜恭喜恭喜你呀
gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
恭喜恭喜恭喜你
意味:新年おめでとうございます。

2009年1月16日星期五

山寨---中国最新情报

shān zhài
「山 寨」現象


「山寨」ということばは最近、にわかに中国のメイディアで聞こえるようになりました。正統の字義は
「山中の砦、盗賊や蜂起した集団が山林の中に構えた根拠地」だったが、いまは広東語の「山寨」、つまり「正式に認められていない、非主流、ゲリラ的、まね」の意味として広く使われています。
はじめは海外のブランド携帯電話を真似して作った、いわゆる「海賊版」携帯のことを「山寨手機」と言っていました。最近、コピー文化が急速に中国で蔓延し、IT関係の製品だけではなく、芸能界でも有名歌手を真似たコンサートも堂々と行われ、ついこの間、上海では三人ダンスグループ「山寨モンロー」が人気になったそうです。
毎年、中央テレビ(CCTV)旧正月番組「春節晩会」(日本の「紅白」のようなもの)もそっくりとコピーされ、地方都市のテレビ局で放送することが伝えられ、大きな話題になりました。この「山寨」製品、「山寨」文化についても議論が分かれています。大きく分ければ、「著作権侵害」と非難するのと、「権威・独占反対」と主張するのと二大陣営となっています。このように「山寨」現象は中国の経済発展と社会進歩がいろいろな問題を抱えていることを浮き彫りにしています。
中国語版
「山寨」是什么?
山寨,本意指栅栏等防守工事的山庄;也指占山为王,不受官府管辖的江湖人士或盗匪据点。进入现代社会,山寨原指广东一代制作盗版手机的无牌电子厂、小作坊。这些杂牌手机以价格低,功能多或酷似正版而赢得市场。据说2007年山寨机的销量至少1亿5000部,给国产品牌手机很大竞争压力,另外还大规模远销海外。支持者称此为“由民间IT力量发起的产业现象”。
在山寨手机之后、还出现了山寨家电、山寨电脑等。

明星也有山寨版,知名者包括山寨周华健、山寨周杰伦、山寨刘翔。他们因长得酷似正版,而以模仿正版明星的演唱与谈吐为个人从艺方式。像本名周财锋的“山寨周华健”,不仅模仿周华健出场表演,2002年至今还接拍过十数个广告,为产品代言。

2008年,山寨进入文化传播领域,出现自学历史的大学生韩江雪自制的山寨《百家讲坛》。央视12月2日的《新闻联播》曾对此加以报道,并形容山寨正从经济行为演变为社会文化现象,令大批“寨迷”雀跃万分。
山寨的支持者认为,山寨让消费者能以低廉价格享用品牌机的功能,例如山寨版iPhone(Hiphone),价格才1000多人民币(200-300新元)。何况山寨也有创新,像手机双卡双待功能、手机电视就是山寨机首先开发的。反对者则称,所谓的“山寨文化”只是把中国盛行的,不尊重知识产权、不鼓励原创精神的仿冒、剽窃之风以好听的名堂包装起来,是“强盗文化”代名词。
新加坡《联合早报》在2009年1月13日也大幅刊登有关山寨的消息,有兴趣者可点击一下网站。

http://www.zaobao.com/zg/zg090113_513.shtml

2009年1月5日星期一

書初め



初めてブログで書初めをしますが、やはり「学」という一文字書初めにします。 新年の抱負はもちろん一杯勉強して、一杯「学」をします。皆さんは初めてブログで書初めをしますが、やはり「学」という一文字書初めにします。新年の抱負はもちろん一杯勉強して、一杯「学」をします。皆さんは「学」で、私自身もとてもいろいろ勉強したいです。お互いに頑張りましょうね。 このブログは最初は中国語でしたが、皆さんの声で日本語になりましたが、でも中国語がなくなって寂しい、やはり中国語のほうがいいです。今年から、日本語と中国語両方書きます。 宜しくお願いします。で、 私自身もとてもいろいろ勉強したいです。お互いに頑張りましょうね。

このブログは最初は中国語でしたが、皆さんの声で日本語になりましたが、 でも中国語がなくなって寂しい、やはり中国語のほうがいいです。 今年から、日本語と中国語両方書きます。 宜しくお願いします。




《中国語》
新年伊始,我们来「新春试笔」,这个文化和中国的「挥春」有点像似,又不完全一,「挥春」又是怎么回事呢?今年的一月二十六日的春节将告诉大家。 年的新春试笔的字是「学」字,各位莘莘学子在努力地学习。我本人也很喜欢学习,尽管学得不太好,但还是一个劲地学习,学习再学习,学多一点就比较充实。我在日本最让我吃惊的事是坐电车时大家都人手一本书。我有个朋友,上车前总要买本书。大家各看各的书,学习气氛很好。现在坐电车的人有了多一个选择,那就是看手机,读小说,新生事物!很好。不管用什么手段,大家都在努力学习,所以,在当今经济不景气的时候,谈什么都比不上谈学习,所以,选择了「学」这个字。 本博客为了满足初级,中级和上级各位的需要,从今年起用日语和汉语撰写本博客,各位也可以直接给我意见和建议。希望我们能互相切磋,共同前进!


2009年1月1日星期四

新春

明けましておめでとうございます

2009年からもっとこのブログを中国語勉強に役立つように、もっと早く勉強情報を流して、もっと面白く書くように頑張ります。また皆さんとこれらの情報を共有したいです。