2009年2月28日星期六

外国語映画賞に日本作品『Departures おくりびと』

2009年2月22日第81回アカデミー賞
外国語映画賞に日本作品『Departures おくりびと』
監督:滝田洋二郎
主演:本木雅弘、広末涼子
这部片子的中文名:
入殓师(ru4 lian4 shi1)ーーーおくりびと
下周在新加坡上演,敬请观看
oxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxo
奥斯卡得奖影片的汉语片名
SLUMDOG MILLIONAIRE   贫民富翁 (pin2 min2 fu2 weng1)
THE DARK KNIGHT 黑夜骑士 (hei1 ye2 qi2 shi4)
THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON 奇幻逆缘(qi2 huan4 ni4 yuan2)
SPIELZEUGLAND (TOYLAND) 玩具人国
(wan2 ju4 ren2 guo2)
THE DUCHESS 公爵夫人 (gong1 jue2 fu1 ren2)
DEPARTURES(日本) 入殓师
(ru4 lian4 shi1)ーーーおくりびと

ラマ僧の足跡

このラマは毎日2000回~3000回額を地につけて拝礼します。20年同じところで額ずき、写真のような足跡が出てきました。
ラマはチベット仏教の高僧で、現在ではチベット仏教層一般に対する敬称としても用います。 JSU前の教師がチベット語を習って、彼女お話では「ラマ」は仏教の先生と言う意味です。

中国語

叩头叩出脚印

中国青海省的黄南藏族自治州同仁县某寺院里有一个70岁的老喇嘛,二十年来站在佛殿里的同一个地方叩长头(藏传佛教里的五体投地拜佛方式,也叫大礼拜),每天叩长头,把地板叩出了一对脚印。这位老喇嘛也是医术高明的藏医。每天太阳升起之前,他就会进入佛殿,站在他所留下的脚印上叩长头。

老喇嘛说“最初几年,我每天会做两三千次大礼拜,近几年,年纪大了,每天只能做一千次左右。冬天时,有时一天只能叩五百多次长头。
(摘自2009年2月27日联合早报)




2009年2月26日星期四

兽首-動物の頭部銅像

2009年2月25日、フランスで下のウサギとネズミの頭部銅像をオークションし、落札価格は各1400万ユーロでした。1985年はじめてオークションに出た時に500ドルでした。


昨日は中国とシンガポール各新聞に中国の嘗て円明園に飾られていた「12生肖獣首」 の中の二つネズミとウサギの頭部銅像をオークションされました。


これについて、中国外交部の報道官は、「頭部銅像は戦争時に英仏連合軍が強奪し、長年海外に流出していた貴重な文化財だ。これらの銅像について中国は疑いの余地のない所有権を有しており、中国に返還されるべきだ」と表明している。

ほかの頭部銅像はどうなっていますか。

 



寅(虎)、申(猿)、亥(猪)と丑(牛)は北京に戻り、ウサギとネズミはフランス、辰(龍)、巳(蛇)、未(羊)、酉(鶏)と戌(犬)は行きえ不明、午(馬)は台湾出身の収蔵家に属、今年の10月に香港オークションに出て、予想価格は6000万香港ドルだそうです。


中国語


十二生肖你能用汉语说出来吗?


,牛,虎,, 龙,蛇,马,羊, 鸡,狗,猴,猪

2009年2月15日星期日

バレンタイン・デー(情人節)

2月14日のバレンタイン・デーは皆さんどうやってすごしたですか。「和風」?男性に義理チョコですか、「洋風」?女性にバラですか。

今日はちょっとシンガポール風を紹介します。



シンガポールの「連合早報」の中、2月14日のバレンタイン・デーに載った「愛一言」から取った記事ですが。C.K.Angというご主人は愛妻に「愛の一言」を送り、この広告はの大きさは8cmX9cmで、$600だそうです。 ハードの中の中国語がわかりますが。

致美云吾妻   

照顾你是我今生的   

责任及承诺

盼望老天能够再

让我疼爱你下辈子

翌日の2月15日にこの「愛一言」コラムにはラッキー ドローがあり、愛妻家(52歳)と奥様(42歳)は$1500のCats旅行券が当たり、ラブラブの旅行に出発!

素晴らしいですか。来年のバレンタイン・デーにもやって見ませんか。


2009年2月14日星期六

「福」の文化

今年の年始周りの「礼物」はこの「福」の字がある林檎です。
日本は数年前にすでに発売されてたこの林檎は、シンガポールでは今年新発売です。
NTUCでは一箱6つで、8.88ドルです。値段は「8」一杯があって、縁起の為です。「8」は「発達」の発音と似ていますから、新年から今年発達するように、と祈ってるの意味です。
同じ大きさの林檎は普通6つは3ドルぐらいです。

中国语版

甲问: 何谓福?

已答: 是幸福,是福气,是可遇不可求也。



2009年2月10日星期二

元宵節は旧正月の終止符

2009年2月9日の今日は、伝統的風習によると、元宵節で、家ごとに「元宵」と呼ばれる湯で団子を食べ、丸い元宵を食べることで一家団らんを願い、「元宵」はもち米の粉で皮をつくり、中にゴマと砂糖のあんを入れ、円型に包んだもので、一家が団らんして、平和、幸福にすごす意味をあらわしています。

今日は写真の団子を「元宵」と呼びます。



今日は今までデパートやお店は赤いお飾りを一気に変わり、あっちこっちのお正月の歌もなくなり、旧正月はこの団子を食べて終わりにします。




中国語版


在中国过元宵是很隆重的,中央电视台第四套节目刚刚播出胡锦涛,温家宝等也在过元宵,电视镜头拍到了胡锦涛的元宵碗里的元宵,一共有三个元宵,粉红的,淡绿的和玉米黄。参加闹元宵的国家领导人,边吃元宵边看文艺演出。


同样“闹元宵”,我的老东家中央电视台-CCTV也为了大闹元宵,在新大厦配楼大放焰火,结果引来了大火。



2009年2月4日星期三

捞起鱼生--Lo Hei Yu Sheng

今日の授業に受講生に「Lo Hei」って何ですかときかれて、さっそく今日はこの話題についてちょっと話しましょう。


「Lo Hei」と言う発音は中国語の漢字では「捞起」と書き、すくい上げるという意味です。「捞起鱼生」のその後の二つの漢字は「魚」中国語で「イュー」と発音され、余裕の余と同じ発音です。「余」の意味は「余が有り、豊になる」ことを意味しています。魚生は縁起物のお正月料理です。

「Lo Hei」はシンガポール独特な伝統お正月おせち料理です。最近隣国のマレーシア、香港も少しやり始めました。

「Lo Hei」の由来は漁村だったシンガポールは昔、お正月になると漁民はマレーシアの実家に戻り、シンガポールの留守をする人は残った魚と野菜をかき混ぜて食べます。寂しいときに留守番をする人は「LoHei」とか「Gong Xi Fa Cai」とか縁起のいい言葉を大声で叫びながら、来年「風生水起」、一杯財産がやってくるように祈りながら、食べていました。

この伝統は今日までお正月の初日から初十五目まで、家族、または友人と一緒に「Lo Hei」します。最近は二人用、三人用の「Lo Hei」も出てきました。旧正月の七日目、初七と言う、この日は「人日」(大衆の誕生日)で、必ず「Lo Hei」します。

私は今年すでに6回もしましたが、その内の5回は初七の日にしました。

中国语版

新年的初七,我和新加坡的朋友一起捞鱼生,谁知,来的人都自己带来鱼生,所以你的鱼生LoHei一下,我的鱼生Lohei一下,一下子捞起的很多。

今年的Lohei不一定是鱼,有鲍鱼,有鱼,也有鸡脚皮等各种各样。捞起了这么多,期望今年能风生水起。

2009年2月3日星期二

大吉大利

シンガポールのお正月に、二つのミカンを持って、年始周りができます。

なぜミカンですか、オレンジはできますか。
残念ながらオレンジはできません、と言うのはミカンの発音は「大吉」に近くて、旧正月の縁起物として使います。たいてい一人2個ずつもって”恭喜発財(ゴンシーファーツァイ)”とご挨拶しながら相手にみかんを手渡して、帰るときには同じ数のみかんを返されます。

今日は以下の年始回りようのミカン手提げを皆さんに紹介します。

この可愛いミカン手提げはちょっと持ちたくなりますね。

福がある手提げ、シルクで作られお上品で、男女兼用

「 大吉大利」の手提げ、人気で町にはよく見かける



「元宝」形の手提げ、お金のピカピカさは「恭喜発財」と相応しい


「銅板(昔の貨幣)」綺麗に印刷して、子供用の手提げ


大人用の「銅板」模様のミカン手提げ