11月22日,日本经济新闻(Nikkei)整版介绍中国的15个流行语,我们也陆续转载,今天是最后一集了。
11月22日付の日経(日本経済新聞)は、中国の15のバズワードを一面記事で紹介した。また、毎日再掲載しており、今日が最終回であります。
11月22日付の日経(日本経済新聞)は、中国の15のバズワードを一面記事で紹介した。また、毎日再掲載しており、今日が最終回であります。
“鸡娃”字面上是 “鸡孩子”。 这里指的是严父慈母梦想子女成才,在学习和课程安排紧凑的压力下养育子女。
直訳は「鶏の子ども」。厳しい両親が子の成功を夢見て勉強や習い事の予定を詰め込み、プレッシャーをかけて育てることを指す。
过去有一种迷信,认为给孩子注射鸡血会让他精神兴奋、精力充沛。
かつて鶏の血を注射すれば精神的に興奮して元気になるとの迷信があった。
由此可见,父母望子成龙、望女成凤的迫切心情,甚至不惜给孩子注射鸡血。
鶏の血を注射するくらいのことをしてでも勉強させて有名大学に進学させたい親の必死さを示している。
🎍⛩️🎍年末年始も新規開講🎍⛩️🎍
JSUの講師陣は24年を超える中国語教育経験を持っており、最新の教材とあなたのニーズを併せて授業を提供します。他の言語相談があり、ご相談はお気楽にどうぞ。詳しくはJSU HPまで🔗https://www.jsu.com.sg/ 📲 + 65 9236 5388✳️JSUは東南アジア唯一の中国語検定試験公開会場です。✳️JSUは日本航空と提携しているシンガポール語学学校です。
没有评论:
发表评论