鳩山幸 夫人の話「うれしいことも悲しいことも、共に分かち合うのが友愛の精神なんです」この言葉の中国語訳:以下の二通りXiū qī yŭ gòng de yŏu ài jīng shén
休 戚 与 共 的 友 爱 精 神或はちょっと俗的な言い方Yŏu fú tóng xiǎng, yŏu nàn tóng dāng de xiōng dì bān yŏu qíng
有 福 同 享,有 难 同 当 的 兄 弟 般 友 情
「うれしいことも悲しいことも、共に分かち合うのが友愛の精神なんです」。鳩山由紀夫首相とともにニューヨークを訪れている幸夫人は22日(日本時間23日未明)、郊外のコネチカット州にある日本人学校を視察。児童・生徒に、首相が掲げる「友愛」の精神を熱心に紹介する一幕があった。 講堂であいさつした幸夫人は、児童らが歓迎のため歌った校歌に「友愛」という歌詞があったことを受け、「鳩山は、友愛社会をみんなでつくっていこうといつも言っています」と説明。2001年の米同時テロにも触れ、「憎んだり、けんかしていたのでは平和は訪れません」と説いていた。【ニューヨーク時事】
没有评论:
发表评论