2024年2月20日星期二

龙年英文“dragon”还是“loong”?竜年の英語は「dragon」ですか?それとも「loong」ですか?

今年有官媒摒用“Dragon”,改为“Loong”(龙的音译)。中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。
今年は「ドラゴン」から「ルーン」に名前を変えました。中国環球電視網(CGTN)は「新春竜舞チャレンジ」のイベントを報道する際、竜年を「Loong Year」、「竜舞」を「Loong Dance」と訳し、中央テレビ局「春晩」のマスコット「竜辰辰」の英語名も「Loong Chenchen」と訳しています。

对照2012年的上一个龙年,中国政府并没有使用“Loong”,当年官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。
前回の龍の年と比べると、中国政府は「Loong」を使わず、官報「環球時報」や英字紙「チャイナ・デイリー」は「Year of the Dragon」を使っていました。

央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。
北京外国語大学英語学院副院長の彭萍教授によると、19世紀初め、イギリスの宣教師マシュマンが著書の中で中国の竜について言及し、「ドラゴン」という言葉を使った。その後、イギリスの宣教師モリソンが「華英字典」を編纂し、竜を「ドラゴン」と訳し、現在に至っています。

报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,形象负面,中国龙则是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,代表好运吉祥。因此,“Loong”更贴近中国龙的原意。 
記事によると、西洋のドラゴンは「口から炎を吐く+巨大な翅と鱗+炎のような強い性質」でマイナスイメージ、中国のドラゴンは「馬の頭+鷹の爪+魚の鱗+鹿の角+蛇の胴体+翼がない」と縁起が良いことを表しています。そのため、「Loong」は中国の竜の原義に近いと考えられています。

🧨🧧🍃 2024年新年特別コース開講 🍃🧧🧨

JSUの講師陣は20年を超える中国語教育経験を持っており、最新の教材とあなたのニーズを併せて授業を提供します。他の言語相談があり、ご相談はお気楽にどうぞ。
詳しくはJSU HPまで
✳️JSUは南アジア唯一の中国語検定試験公開会場です。
✳️JSUは日本航空と提携しているシンガポール語学学校です。

没有评论: